标题:从后殖民主义理论角度看杂合策略在《骆驼祥子》英译本中的运用——以葛译本和施译本为例
作者:宋一军;
作者机构:[宋一军]山东大学外国语学院
来源:剑南文学(下半月)
出版年:2016
期:09
页码:64-65
DOI:10.3969/j.issn.1006-026X.2016.09.052
关键词:《骆驼祥子》;后殖民主义理论;杂合;语言特色;中国现代文学史;译者主体性;翻译动机;老舍先生;翻译行为;戴乃迭夫妇;
摘要:《骆驼祥子》是老舍最具代表性的作品,在中国现代文学史上具有重要地位。其语言特色可概括为白、俗、俏、深,主要体现在其北京方言的运用和俗白凝练的文风上。这也是本文分析《骆驼祥子》及其英译本的重要思路。自问世以来,《骆驼祥子》先后有四个英译本。四位译者分别是伊文?金、琼?詹姆斯、施晓菁和葛浩文,鉴于其可读性及文学价值,本文最终选取了施晓菁和葛浩文的两个英译本作为文本分析的对象。后殖民主义翻译理论起源于后殖民主义理论,研究
资源类型:期刊论文
原文链接:http://kns.cnki.net/kns/detail/detail.aspx?FileName=JNWJ201609052&DbName=CJFQ2016
TOP